新闻中心 > 教育头条  > 正文

专家研讨:AI背景下翻译人才如何培养

2024-01-09 09:37:25   来源:科技日报

5034

“面对人工智能(AI)的冲击,我们提出‘拥抱技术、携手赋能’的理念。”1月6日,在山东省翻译协会年会暨翻译人才数智化培养研讨会上,山东省翻译协会会长王俊菊作上述表示。她说:“我们将聚焦AI时代的翻译技术前沿、探讨新时期新技术新应用、AI背景下翻译人才培养等话题,为会员提供技术支撑。”

当天,来自海内外的多个高校、知名企业的300余位翻译专家、研究人员参加了此次年会。在“AI冲击翻译行业”成为共识的背景下,他们创新谋变,各抒己见,寻求突破之道。

在山东大学外国语学院党委书记刘华看来,“外语人才培养迎来了前所未有的变局,充满了机遇和挑战”。

一方面,机器翻译越来越成熟,误差不断降低;另一方面,对于那些追求高质量、专业性和精确性的翻译,人工翻译仍然不可或缺,甚至是首要选择。

作为此次会议的举办地山东大学,其外国语学院与山东省翻译协会渊源深厚。山东大学党委副书记陈宏伟介绍,1996年,外国语学院牵头创建山东省翻译协会,运转十年后移交。2022年,山东大学外国语学院当选为上述协会的会长单位,此次大会是换届后的第一次全体会议。

在AI发展日新月异的背景下,翻译行业为何要拥抱技术,培养人才?

在王俊菊看来,之所以关注这两点,一是因为整合学界、政界、业界三方合力,尤其能帮助业务规模小、没有条件实现内部在岗培训的广大中小翻译企业;二是因为在人工智能背景下,通过职业培训和前沿技术学习,才能提升整个翻译领域抗压承重能力。

在面临AI冲击的行业背景下,专家学者结合自身观察研究,给出意见建议。

“美文为什么难以产生美的效果?”在“让世界读懂中国——国际传播思维和理念的养成”主题下,中国翻译协会常务副会长黄友义的上述设问发人深省。他强调了“译前编辑”的重要性,认为传播中国故事需要翻译人员正视文化差异,跨越文化差异,并找到融通中外的语言。

上海外国语大学原副校长、党委常委冯庆华教授从数字化赋能翻译教学与研究入手,探讨在翻译教学与研究中,做好人机合作,提高效率,培养人工智能时代的翻译人才;而澳门大学人文学院副院长、翻译学特聘教授李德凤则通过研究ChatGPT对语言的影响,从技术写作撬动外语(翻译)教育改革入手,培养学生技术写作能力。

山东师范大学外语学院徐彬教授表示,除了传统的译者能力,如文化能力、语言能力之外,译者需要了解并能有效驾驭AI翻译工具,以提高翻译效率和质量。

(记者 王延斌)

文章关键词:翻译 责编:王丽萍
5034

相关阅读 换一换

  • 用中文铺设民心相通的桥梁

      聚龙集团学员们在来华培训期间合影留念。   “汉语桥”哥伦比亚教育工作者访华团组到天津杨柳青古镇体验年画制作。  2020年以来累计组织“汉语桥”相关线上线下团组63个、国际中文教师奖学金团组23个,吸引了众多海外中文学习者参与——这是

  • 9部网文海外阅读量破亿,一边“吐槽”一边追更成常态

    12月5日,《2023中国网络文学出海趋势报告》在第二届上海国际网络文学周开幕式上发布。《报告》显示,中国网络文学作品的翻译语种达20多种,涉及东南亚、北美、欧洲和非洲的40多个国家和地区,网络文学正成为中国文化海外传播体系的重要组成部分。

  • 使用MICHELIN粤语翻译,“米芝莲”被判赔偿“米其林”1000万元

    11月20日从湖北省高级人民法院获悉,米其林集团总公司诉上海米芝莲餐饮管理有限公司商标侵权及不正当竞争一案,近日由该院作出二审判决,驳回被告上海米芝莲上诉,维持原判。上海米芝莲需立即停止侵犯米其林公司商标专用权的行为,并赔偿1000万元。

  • 中国故事|大卫·弗格森:走过万里中国路的“文字匠人”

      英国籍翻译家、外文出版社荣誉英文主编大卫·弗格森(David W. Ferguson)办公桌的显眼位置上,摆放着一座金色的兰花奖奖杯。   兰花奖由中国外文局发起设立,旨在表彰奖励弘扬全人类共同价值、为推进中外文化交流文明互鉴作出突出贡

  • 东西问·汉学家丨墨西哥汉学家莉莉亚娜:理解中国文化不应仅限于旗袍、中国结等符号

      中新社北京11月10日电 题:理解中国文化不应仅限于旗袍、中国结等符号   ——专访墨西哥汉学家莉莉亚娜·阿索夫斯卡   作者 凌云   从拉美“文学爆炸”开始,以马尔克斯、胡里奥·科塔萨尔为代表的拉美作家作品享誉世界,亦影响着中国

  • 南阳文旅悬赏最佳“翻译”

    南阳,一个值得三顾的地方。一顾惊艳、二顾倾心、三顾忘返,“三顾”怎么翻译才最到位?南阳文旅面向全世界、悬赏五千元,求这句slogan的最佳翻译。

  • 著名翻译家林文月逝世,曾翻译《源氏物语》《枕草子》

    据台湾媒体报道,当地时间5月26日早上9时许,中国台湾作家、翻译家林文月在美国加州过世,享年90岁。 林文月。林煜幃 摄影,有鹿文化提供。 林文月一生致力于教学与学术研究,也未曾停下散文创作与翻译之笔,她是研究中日比较文学的开拓者,也树立

  • 翻译《呼啸山庄》的她走了,著名翻译家杨苡逝世

    著名翻译家杨苡 于1月27日晚逝世 享年103岁 杨苡首创了《呼啸山庄》的译名 并翻译出多部经典作品 得到广泛认可和赞誉 1月22日,总台《吾家吾国》栏目 曾讲述杨苡的人生故事 今天让我们重温节目 缅怀先生 她将爱国与信仰融入文字

  • 中国旗袍公仔被翻译为日本艺伎,名创优品致歉

    8月9日,名创优品因将把身穿中国旗袍的娃娃称为“艺妓服饰”,登上热搜。对此,名创优品回应称,名创优品总部收到网友反馈后,第一时间要求西班牙代理商团队删除了该贴文,并对当地社媒代理运营机构采取了处罚措施,立即终止了合作关系。

  • 【财经翻译官】菜为什么贵了?

    10月26日,在北京市疫情防控新闻发布会上,官方证实了这一事实。北京市商务局一级巡视员王洪存表示,受多种因素影响,十一过后北京市蔬菜特别是叶类菜价格持续上涨。10月1日-25日,北京市蔬菜平均批发价,月环比上涨39.8%。部分叶类菜、鲜嫩蔬菜上涨幅度更大,有的超过50%或更多。

慢新闻

地铁沥滘站漏雨?广州地铁辟谣 地铁沥滘站漏雨?广州地铁辟谣

大象陪办

新闻推荐

网站简介 | 版权声明 | 广告服务 | 联系方式 | 网站地图

Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved

映象网络 版权所有