新闻中心 > 教育头条 > 正文

北京清理中式神翻译标识 来看看这些神作

2019年06月04日08:49  来源:中国日报

5034

  去年4月,北京市人民政府外事办公室的专家顾问到朝阳区CBD、西城区金融街进行检查,发现这些地区普遍设立了英语标识,但其国际化、准确率仍有待提升。

  Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!"

  在卫生间看到“Slide carefully”这样的标识千万不要想着表演芭蕾滑步,因为它的意思其实是“地滑,小心”。

  Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle". Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese.

  跟上面那个一样,在银行看到“wait outside a rice noodle”这样的标识也不要去想着去找个碗来。其实,你得找一条黄线,或者“一米线”,它和“米线”的字是一样的。

  2022年北京将举办冬奥会,如何向世界展示国际大都市形象,外语标识是第一扇窗口。对于机场和CBD等国际化程度较高的地区,外语标识更是“脸面”,要确保准确规范。

  In order to make the city a more foreigner-friendly place, Beijing is in the midst of a colossal clean-up of the hilarious, ubiquitous English mistranslations known as Chinglish.

  为了让城市对外国人更友好,北京最近在大量清理那些到处都有的搞笑英语雷翻译,一般也叫作中式英语。

  Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign, said: "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city."

  中国译协执行副会长,本次纠错活动的专家顾问陈明明表示:“公共场所标识的翻译不仅能帮助到外国人,标识的翻译质量也塑造着城市形象。”

  Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese).

  有些翻译错误是因为字对字的直译,例如说北京购物街王府井的一个商店标识“name smoke name liquor”(名烟名酒),另外还有一些让人读不顺的标识是用到了多义的中文词,比方说有一个紧急出口的英语翻译是“export”(export和exit的中文字是一样的,都是“出口”)。

  Zhang Qian, vice head of the office, said signage of private businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.

  北京市人民政府外事办公室副主任张谦表示,私营企业的老板往往在网上翻译他们的标识,出成品快,因此也就多出了一大堆错误译例。

  不少企业和商家设立了英文标识,但或许是出于成本的考虑,许多标识的翻译看起来都是辣眼睛的机翻。

  上面这些Chinglish让人捧腹不已,为了海外游客的方便,改正它们是很有必要的。

  另外还有一些在非应试场合出现也无伤大雅的中式表达,因为它们的易用性,而成功普及开来,最终得到权威的认证。

  去年10月,”Add Oil”(加油)这个由中文“加油”直译而来的短语就被英语世界号称最大最全的《牛津英语词典》收录。

  Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.

  “Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓励或支持的感叹词。

  在此之前,long time no see(好久不见)和no can do(不可以)也被OED收录。

  当然,汉语与英语的碰撞不只是上面这些,许多汉语词汇也在千百年来经由丝绸之路或者海上航道进入到了英语,有些词汇甚至成为了日常必需。

  为了城市形象与游客体验,不符合英语语法与词法的翻译自然需要改正。

  在应试考试面前,未被广泛使用和认可的中式表达,也应当避免。

  但在实际交流中,手舞足蹈的肢体语言都可能会用上,什么样的表达都不应影响你传达中国之美。

  citadel n(旧时的)要塞,堡垒,城堡

  glissade n芭蕾滑步

  ubiquitous adj似乎无处不在的;十分普遍的

  stumble v(不顺畅地)说,读,演奏

文章关键词:北京 清理 中式神翻译 责编:王丽萍
5034

相关阅读 换一换

  • 2020年北京高考时间为4天 本科普通批志愿增至30

    据北京市教育委员会消息,《北京市2020年普通高等学校招生考试安排与录取工作方案》今日正式发布。根据方案,今年北京高考时间为6月7日-10日,共计4天;参加本科招生录取的考生总成绩由3门统一高考成绩和考生选考的3门普通高中学业水平等级性考试成绩构成,总分750分。

  • 中原区近两百名教师分赴北京、四川开展专题培训

    12月10~12月16日,中原区教师进修学校组织百余名中小学幼儿园思政课教师赴北京开放大学开展了专题培训,12月15~21日组织七十余名中小学、幼儿园骨干班主任赴四川大学开展了专题培训。

  • 北京师范大学教授助力郑州港湾路小学校本课程

    12月2日下午,北京师范大学教授李亦菲走进郑州市管城回族区港湾路小学,针对学校校本课程进行专业指导。港湾路小学领导班子、各年级教研组长参加了此次活动。

  • 北京:将严格控制学生使用电子产品

    为进一步加强儿童青少年近视综合防控,北京市7日发布《北京市儿童青少年近视防控十条措施》及实施保障方案,对学生使用电子产品、教师使用电子屏幕、学生作业、参与体育活动等时间做出明确要求。

  • 北京实验魅力教育 助推上街幼教发展

    10月26日上午,北京实验学校副校长、北京实验学校幼儿园园长武春静在上街区实验幼儿园多功能厅进行了“营造有温度的育人环境、构建有情怀的托幼园所”的专题报告,全区幼儿园负责人、骨干教师约100人参加此次活动。

  • 北京首个超低能耗幼儿园投入使用

    健康舒适的室内活动空间,绿色自然的室外运动场地……作为本市首个超低能耗幼儿园——亦庄X88幼儿园今年9月正式开园。

  • 北京密云16所中小学体育场馆免费对社会开放

    “这次学校对社会开放了健身场所,实现了资源共享,这个举措非常有意义。”家住北方交通大学附属中学密云分校附近的于秀艳高兴地说。自9月15日起,密云区16所中小学校体育场馆免费对社会开放,北方交通大学附属中学密云分校就是其中的一所。

  • 2019年秋季学期起 北京市4类中小学生将获生活补

    2019年秋季学期起,本市4类中小学生将获得生活补助,每人每月150元至180元不等。

  • “北京奶奶”回乡办起“小课桌”

    教室外的墙壁上刻着“小课桌”,这里是严敏文回村支教帮助留守儿童的课堂。每到周五,严敏文就从望京出发,历时6个小时,换乘4次公交才能到达“小课桌”,风雨无阻从未间断。

  • 北京新修订科学技术奖励办法发布 对学术不端“

    北京市科委副主任、新闻发言人杨仁全表示,此次新版的《奖励办法》首次设立了人物奖奖种。同时,进一步明确了奖励活动中各参与主体的法律责任,对弄虚作假,徇私舞弊,剽窃、侵占他人科技成果等学术不端行为“零容忍”。

慢新闻

洛阳“七一路市场发现病毒”?官方最新通报来了 洛阳“七一路市场发现病毒”?官方最新通报来了

推荐视频

i新闻

新闻推荐

网站简介 | 版权声明 | 广告服务 | 联系方式 | 网站地图

Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved

映象网络 版权所有